Nasz sklep tylkorelaks.pl używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. Dzięki nim możemy indywidualnie dostosować stronę do twoich potrzeb. Każdy może zaakceptować pliki cookies albo ma możliwość wyłączenia ich w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.


Więcej informacji w zakładce: Polityka prywatności


Korzystając ze strony Akceptujesz powyższą treść.
Tłumaczenie książek na angielski – jak to zrobić profesjonalnie?

Tłumaczenie książek na angielski – jak to zrobić profesjonalnie?

Tłumaczenie książek — czy warto to robić samodzielnie?

Niezależnie od tego, czy mamy do czynienia z literaturą piękną, poezją czy nawet literaturą naukową — tłumaczenie książek lepiej zostawić profesjonalistom. Autor książki, mimo iż zna swoje dzieło wyśmienicie, zazwyczaj nie powinien zajmować się jego przekładem na język obcy. Profesjonalny tłumacz zrobi to w większości przypadków lepiej, gdyż tłumaczenie książek nie jest zwykłym przekładem treści, ale także dostosowaniem go do anglojęzycznego odbiorcy. W dodatku przyda się odpowiednia korekta, aby postawić przecinki, kropki czy też średniki w odpowiednim miejscu: https://turbotlumaczenia.pl/profesjonalne-tlumaczenie-ksiazek/.

 

Często jest tak, że tłumacz używa innych metafor niż autor w oryginalnej treści. Wybiera takie, które są bardziej zrozumiałe dla zagranicznego czytelnika i dostosowuje je do grupy odbiorców. Dzięki temu będą one po prostu lepiej brzmiały w konkretnym języku.

 

Tłumaczenie książek wymaga niekiedy uzupełnienia tekstu właściwego o przypisy, które wyjaśniają dany zwyczaj lub sytuację, a przez to umożliwiają anglojęzycznemu czytelnikowi zrozumienie ich. Czasami też tłumacze odwołują się do innych zjawisk społecznych niż te przywołane w oryginalnym tekście, aby ułatwić czytelnikowi zrozumienie konkretnych zagadnień: https://turbotlumaczenia.pl/tlumaczenia/angielski/.

Czego nie może tłumacz?

Jak widzisz, tłumacz może nieco ingerować w treść książki. Są jednak rzeczy, których nie może się on absolutnie dopuścić. Z pewnością nie wolno mu zmienić ogólnego stylu dzieła – to cecha charakterystyczna książki lub stylu autora, którą musi umiejętnie oddać w przekładzie. Tłumacz musi położyć duży nacisk na to, by nie zmieniać morału powieści, fabuły czy intencji autora.

Gdzie zlecić profesjonalne tłumaczenie książek?

Znalezienie dobrego tłumacza książek freelancera może być czasochłonne. Najwięcej problemów może przysporzyć rzetelna ocena jego umiejętności. Warto jednak wiedzieć, że istnieją serwisy skupiające profesjonalnych tłumaczy, których głównym zajęciem jest tłumaczenie książek. Celem https://turbotlumaczenia.pl/ jest skomunikowanie tłumaczy z osobami, które potrzebują ich wsparcia. Choć TURBOtłumaczenia umożliwiają zamówienie przekładu różnego typu tekstów, to tłumaczenie książek traktują ze specjalną uwagą. Skupiają oni tłumaczy, którzy mogą pochwalić się talentem pisarskim i sporym doświadczeniem w przekładaniu książek.

Jak zamówić tłumaczenie książki?

Zamówienie przekładu książki za pośrednictwem biura turbotlumaczenia.pl jest naprawdę bardzo proste. Wystarczy wysłać zapytanie przez formularz kontaktowy, by w krótkim czasie otrzymać wycenę usługi. Warto napisać tłumaczowi zalecenia — czego się spodziewasz po jego pracy, jaki charakter ma mieć przetłumaczona książka, jaki jest główny zamysł Twojego dzieła czy do kogo jest skierowane. Pamiętaj, że dobra współpraca na linii autor-tłumacz znacznie zwiększa prawdopodobieństwo, że tłumaczenie książki będzie przynajmniej tak dobre, jak jej oryginał.